Reviews

Experiences in translation by Umberto Eco, Alastair McEwen

maryeleanormarch's review against another edition

Go to review page

informative slow-paced

2.5

rebcamuse's review against another edition

Go to review page

5.0

As with so much of Eco's work, I had to sit with this to digest it for awhile. This is a fascinating read for anyone who reads books in translation. Eco's explanation of translation vs. interpretation is central for any thoughtful reader, and it actually should trigger a re-read of some of his classic works (e.g. [b:The Name of the Rose|119073|The Name of the Rose|Umberto Eco|https://images.gr-assets.com/books/1415375471s/119073.jpg|3138328]). While heavy in linguistic theory, the book is in keeping with Eco's advocacy for cultural literacy. He notes, "...translating is not only connected with linguistic competence but with intertextual, psychological, and narrative competence" (page 13). One might say the same of reading.

martieilibri's review against another edition

Go to review page

medium-paced

5.0

astraeal's review against another edition

Go to review page

challenging informative slow-paced

3.0

irene_diam's review

Go to review page

challenging informative reflective

3.75

pavel_nedelcu's review against another edition

Go to review page

4.0

Libro per certi versi pionieristico, saggio sulla traduzione e non solo, provoca e spiega nello stesso momento, racconta l'esperienza di traduzione di Eco e paragona le varie traduzioni che nelle diverse lingue si sono fatte dei suoi libri, identificando problemi e proponendo soluzioni opportune. Il discorso รจ impostato sulla forza dell'esempio e presenta una ampia bibliografia, che spazia dalla teoria della traduzione agli studi sui colori, dal libro di letteratura al cinema e alla musica. Completo e molto chiaro nell'esposizione, il libro di Eco va letto almeno una volta da tutti coloro che si interessano alla traduzione.
More...