A review by awwsunshine
Canciones. Federico García Lorca by Federico García Lorca

5.0

*I was kindly sent this in exchange for an honest review via Netgalley*

“Por tu amor me duele el aire, el corazón y el sombrero”
vs
“Because I love you, the air, my heart and my hat hurt me”.

Bilingual edition of Lorca’s songs (or Canciones, in Spanish).

Thank god this is a bilingual edition because I would’ve hated to miss the original poems. I think the translator did a very good job with Lorca’s poems, but translating poetry is always so hard, thus the Frost quote “Poetry is what gets lost in translation”. The essence of the poems is there, but the rhymes (as it is obvious) are missing, the syntax differs in each language, and the general rhythm of the poem changes too.

It is super interesting to see the translator’s word choices, especially when a term exists in one language but not in the other.
The illustrations are gorgeous although some of them are quite eerie.