Reviews

Dear Reader by David Bellos, Paul Fournel

katykelly's review against another edition

Go to review page

4.0

Boy meets girl... not really

This is a read for those interested in how books are published. It's not full of references to literature, or the process of bringing out a book, but it will have a niche market interest.

Translated from the French, it is the story of Robert Dubois. His 'Dear Reader' is his fairly new and unwanted e-reader. He's a book publisher and less than keen on embracing the screen book, though forced to do so as he reads around the city, looking for the next publishing heavyweight. Whatever form the books take, why do so many of them subscribe to the 'boy meets girl' formulae?!

Robert is no longer young, and though he loves books, he is somewhat jaded with the system and what it churns out. We follow him as he works with old hands, schmoozes new writers, and tries to carve a path to keep literature and publishing on the route he would like it. With the office interns.

It's a short tale, and quite a funny read if you like reading about books and publishers. I wasn't sure at times what Robert was actually plotting. The funniest parts for me were the publisher interacting with and contemplating his Reader. Very amusing.

The afterword from the author I found absolutely incomprehensible. Something that should have been at the start maybe, along the lines of a code/rhythm to the way the text was written. Went over my head completely, and I wasn't going to read it a second time to work it out.

A pleasant and wryly funny short read.

Review of a Netgalley advance copy.

micco_reads's review against another edition

Go to review page

3.0

The concept of the book following the life of a publisher is very neat, although the writing is particularly messy. Paul Fournel's writing leads the reader to be confused at times as to what is going on.

While this may be due to translation, i am willing to overlook it since the concept is really what pulled me in. This book is worth a read for anyone interested in finding out what it is like for someone who has been publishing for more than 10+ years. Interesting read but it kind of left me wanting and not wanting more at the same time.

sarahfett's review

Go to review page

2.0

I couldn't deal with the main character's cantankerous tone.

I received an ARC from NetGalley!

doriangrayscale's review against another edition

Go to review page

  • Plot- or character-driven? Character
  • Strong character development? No
  • Loveable characters? No
  • Diverse cast of characters? No
  • Flaws of characters a main focus? No

1.0

mugren's review against another edition

Go to review page

4.0

I enjoyed reading it. But, the gaps between chapters are confusing. The reader isn't informed how much time has passed, which makes it feel like we're given patches rather than the whole story. With that said, it was still an enjoyable read.

charlottejones952's review against another edition

Go to review page

4.0

At the beginning of the year I had high hopes of broadening my reading horizons, picking up books by authors of diverse nationalities and reading genres that I wouldn't usually pick up; so far I'm kind of failing with that, not on purpose, just because until this week I haven't been buying anything new and have been choosing my next read from my existing collection.
However, this week I popped into Watermark Books in King's Cross station and picked up two books, one of which was Dear Reader by French author Paul Fournel.

I urge anyone interested in the publishing industry to pick up this short novel and give it a go. The story itself is told in fragments, short chapters that do not always give you all of the information you want but that fit together to paint a picture of the life of the protagonist, Richard Dubois, and his experience in publishing with the introduction of reading electronically. The book discusses a love of reading, a loss of passion for your career, a critical view of changing technology and incredible insight into the politics of French publishing.

Despite being set in modern day France, Dear Reader has a writing style that almost makes it feel like a Fitzgerald or a Hemingway, a richness of language yet simplicity that really sucks you into the setting; it is amazing what an author can do in 180,000 characters.

Overall I thoroughly enjoyed this short but impactful read and I will definitely be looking into reading more of these Pushkin Press translated paperbacks.

chloeimogen's review against another edition

Go to review page

1.0

dnf @ 50 pages. I got this as one of those "blind date with a book" type things, so it's sad that I didn't get on with it. I've tried to read it once before and got a little further this time but I still couldn't get far. The thing is, this novel has no plot, something that I usually don't have a huge problem with, but there's just nothing of interest in here to redeem it. What little semblance of a story there is is choppy (which I'll graciously blame on the translation) and trite, revolving around the transition of books from print to ebooks, which is just something I'm not very interested in as for me, ebooks will never replace print books. Add to that a dash (well, more than a dash, really) of objectification of women and you have a book that just isn't very fun at all to read.

paperbookmarks's review

Go to review page

4.0

A beautiful novel looking into the idea of publishing, stories and fiction. The prose is fast moving but so thought provoking and as someone who is highly interested in going into fiction I took so much from it. Massively enjoyable.

arirang's review

Go to review page

2.0

"It's a reader. A Kandle. An iClone. One of those gizmos"

"How do I go to the next page?"

"You turn pages by sliding the corner on the bottom."

"Like a book?"

"Yeah, that's the prehistoric side of it. A sop for seniors. When people have forgotten about books they'll wonder why it works that way. Vertical makes more sense. Scrolling down would be more logical."

"Jack Kerouac will be pleased."

She doesn't get it.


"La Liseuse" by Paul Fournel has been translated into English by the talented David Bellos as "Dear Reader".

The novel is narrated by Robert Dubois, former head and owner of his eponymous publishing house but now merely a senior employee there after a corporate take-over.

In a large part the story is a sentimental look, indeed largely a look back, to the world of literary publishing, and to the art of reading in general, and how it is challenged both by corporate pressures and technology - specifically the e-reader.

Dubois as a narrator has at times a strong (albeit potentially ironic) whiff of curmudgeonly old-fashioned man, in his views to e.g. relations between the sexes, not just publishing. Confronted by a MBA who suggests extensive market research before deciding which books to print, Dubois retorts:

"People have got into the awful habit of putting out books just too see how many copies they sell. It's called publishing."

The novel is packed with literary jokes and references - e.g. the Kerouac quip in my opening quote (a reference to the original manuscript of On the Road's being in the form of a scroll) - many specific to the French literary scene (Robert's new boss calls him "Gaston", a reference to the most distinguished of French publishers Gaston Gallimard).

The book is at it's strongest in describing the various aspects of the literary and publishing worlds. For example, commenting on book signings and talks, Gaston remarks of his favourite author as she answers the same repeated questions ("'Yes my book is entirely autobiographical' (as if reality were any mark of literary quality)"): "I sincerely admire Genevieve for underselling her work day in and day out",

And on the role of publishers and other stakeholders in forming the literary canon, Gaston tells an anxious intern who he has asked to opine on a new novel:

"What ought to reassure you is that literature's gatekeeper is not you. Nor are the writers themselves. Literature isn't something pre-existing that you insert into a text, it's a very complex construction that's built only with hindsight, and by all. Writers contribute to it, that's for sure, the publisher and the imprint certainly add their mark, but then it's for the media, the booksellers, the academy, and secondary and primary schools to decide. They don't agree with each other, they keep changing their views, and so literature never stops changing its boundaries and shape. Writers you thought had vanished make a comeback, and some you thought set up for eternity disappear. There's a hard core left over that everyone agrees about, but not everyone actually likes them."

It's at it's most warm when writing about the physical act of reading. E.g. contrasting the tactile experience of reading physical manuscripts to looking at them on his new e-reader:

"I sink onto the sofa, wrap my legs in a blanket, and read. My habitual technique is quite simple: I stack the pile of sheets on my paunch, and as I read I transfer them one by one to my chest. The increasing pressure on my ribcage gives me an accurate reading of how much work I have done. For the first twenty I read with great attention, as slowly as I can make myself read, then I speed up gently, allowing my professional experience and what I know of the author and the book's concept to take over - imagination does the rest. This is my semi-somnolent reading style, which constitutes my deepest mode of engagement with a text."

Compared to the e-reader:

"With a flick of the fingers I turn pages that don't fall on any pile. They depart body and soul to some imaginary place I can hardly imagine. My chest is anxious and gives me no guide to how far I've got. There's no noise of turning pages to break the silence of the house. I miss the slight breeze I used to feel on my neck from each page as it fell."

It's rather less successful when it attempts "a reflection on the future of reading" (author's postscript), with Dubois commissioning some interns to derive literature for the mobile age. It's not really Dubois's forte, nor the authors and the suggestions don't really convince.

There's also a slightly jarring side story of Dubois's wife, who we gradually realise is seriously ill, which seems to introduce an unnecessary element into what is at heart a rather light tale.

What is not obvious when reading is that the text is Oulipan, as explained in the author's postscript. (Which incidentally contains the wonderful phrase "anticipatory plagarists" to describe how Oulipan techniques can often be seen in works that pre-date the concept).

The particular constraint in this book doesn't really seem much of a constraint at all, and not one of those where you look back on the text with a sense of revelation. (Albeit it does explain the rather forced references to "cream" at various points.)

Although as with all Oulipan novels, the constraint is even greater for the translator, who has the additional constraint of fidelity to the existing story as well as the challenge of a different language. David Bellos - well known as the translator of Perec - tackles it with relish, and is to be commended.

For an excellent review that explains the Oulipan system used (and which enjoyed the book more than I did) see: http://messybooker.blogspot.co.uk/2014/12/dear-reader-paul-fournel-translated-by.html



More...