Reviews

The Karamazov Brothers by Fyodor Dostoevsky

morguebooks's review against another edition

Go to review page

challenging dark tense slow-paced
  • Plot- or character-driven? Character
  • Strong character development? Yes
  • Loveable characters? It's complicated
  • Diverse cast of characters? No
  • Flaws of characters a main focus? Yes

3.0

joshken1997's review against another edition

Go to review page

challenging reflective sad slow-paced
  • Plot- or character-driven? Character
  • Strong character development? Yes
  • Loveable characters? Yes
  • Diverse cast of characters? No
  • Flaws of characters a main focus? Yes

4.25

daja57's review against another edition

Go to review page

5.0

This is a huge and complex book and it seems impossible to summarise it in a review. These are my preliminary impressions.

The size of the book
On first impressions, it is dauntingly big. Dostoevsky liked words and never used one when a dozen were available. It could have been shorter. And we must bear in mind what E M Forster, in Appendix A of Aspects of the Novel, says: “Long books, when read, are usually overpraised, because the reader wishes to convince others and himself that he has not wasted his time.” But, on the other hand, The Brothers Karamazov is often thought to be Dostoevsky’s masterpiece and is generally regarded as a classic of Russian literature. I suspect that is because it endeavours to do so many things.

A murder mystery?
The plot revolves around the murder of a rich old man, Fyodor Karamazov and the subsequent arrest and trial of one of his sons, Dmitry. It was said to have been inspired by a real case involving a man Dostoevsky knew when he was in exile in Siberia; this man was wrongfully convicted and subsequently exonerated of parricide.

It’s not a murder mystery in the conventional sense in that there are only two suspects, Dmitry and the villainous Smerdyakov, and the reader is pretty certain whodunnit. But it follows other tropes almost perfectly. Before the crime, Smerdyakov explains to Ivan, the middle brother, how it can be committed. When Dmitry is in the garden of his father’s house at night, clutching a weapon, there is a pause in the action ... and then he is fleeing the scene and being accused of parricide by an old servant whom he strikes. After the crime, there is a police investigation and the evidence is thoroughly dissected. The novel ends in a courtroom drama. This is classic stuff.

A retelling of the myth of Oedipus?
In some ways Dostoevsky’s story is a retelling of the Oedipus myth. Dmitry was abandoned by his father when he was very young and brought up initially by a servant and then a rich relative far away, as Oedipus was abandoned by Laertes, and taken in by poor folk and subsequently a foreign king. (At Dimitry’s trial the Defence Counsel makes much of this, suggesting that fatherhood is a two-way thing and therefore that this murder can’t be called parricide.) Oedipus accidentally marries his mother; Dmitry is in love with Grushenska, a woman also wooed by his father. So there are links. And Ivan the middle brother also harbours murderous thoughts towards his father, exclaiming (at Dmitry’s trial): “Who does not desire the death of his father?” (12.5) And the alternative suspect for the murder is allegedly the illegitimate son of Fyodor (a bit of a nineteenth-century cliche: always blame the bastard). So TBK has plenty for Freud to get his teeth into.

A romantic farce?
Not only are Dmitry and his father wooing the same woman, Grushenska, but Dmitry is already engaged to Katerina who, in turn, loves and is loved by Dmitry’s brother Ivan (sibling rivalry?). Grushenka is a notorious woman, having an old merchant ‘protector’ and having been ‘dishonoured’ when she was young by a Polish officer after whom she still secretly hankers. Ratikin is courting (for her money) Mrs Khakhlakov but she fancies Perkhotin.

A theological debate
If there is a hero, it is Alyosha, the third and youngest legitimate brother. At the start of the book, he is a monk in the local monastery but he spends an awful lot of his time visiting various different people around the town and therefore acting as a sort of thread binding the story together (although the principal narrator is an anonymous monk living in the monastery).

One of the major subplots involves Alyosha’s mentor at the monastery, the Elder Zosima, a sort of wise guru whose sayings and prophecies are suitable gnomic but whose reputation as a holy man takes a severe knock after he dies and his body goes putrid and smells (the body of a saint is supposedly incorruptible). Another subplot involves Alyosha effecting a reconciliation between warring schoolboys.

His elder brother, Ivan, is an academic and an atheist who has recently published an infamous article which suggests that if there is no God, then everything is lawful. His atheism isn’t absolute. He entertains the possibility of there being a God, but he finds it difficult to believe that this world is that created by God. The root of his disbelief stems from the fact that children suffer and this cannot be reconciled with the idea that compassion is at the heart of Christianity. Ivan is the focus of the theological debates in the book. He is the one who makes up the tale of the Grand Inquisitor which is perhaps the most famous part of the book: Jesus appears in fifteenth century Spain and is arrested and interrogated by the Grand Inquisitor who explains why giving mankind free will was a mistake. Ivan also hallucinates a conversation with the devil.

A book about redemption?
Dmitry realises that the only way he will reform is by spending twenty years in the Siberian mines and therefore he seems to believe that he possesses a nugget of redeemable character. Is this Dostoevsky suggesting that purgatory is the place where souls are redeemed on their way to paradise?

A prematurely postmodern psychological novel
Dostoevsky seems to me to be way ahead of his time in his understanding that people are inconsistent. To take a trivial example: a young girl called Lise (later called Liza) writes a love letter to Alyosha which she then repudiates, telling him it was a silly joke and then repudiates the repudiation, saying she loves him after all.

Dmitry is a more important example. He is a libertine and by his own (frequent) admission a scoundrel but he has a fine sense of honour and he insists he is not a thief. When he has money he splurges it and yet he keeps 1,500 roubles sewn into a bag around his neck. He gets drunk and enjoys women and yet at the same time he is desperately in love with Grushenska. The straight and narrow road is not for him: “I always liked side‐paths, little dark back‐alleys behind the main road—there one finds adventures and surprises, and precious metal in the dirt. I am speaking figuratively, brother. In the town I was in, there were no such back‐alleys in the literal sense, but morally there were. If you were like me, you’d know what that means. I loved vice, I loved the ignominy of vice.” (3.4)

Perhaps the most fascinatingly complex character is Kolya. He’s a clever schoolboy and he knows it. He’s vain but sufficiently self-aware to know when he is being boastful. He has rudimentary ideas of socialism and likes talking to the people but he is very patronising when he does. His school fellows admire him as a daredevil because of some of his pranks but he finds it a strain keeping this reputation up. He has a tender heart and is very fond of some young children whom he occasionally babysits. He hates his own name (Nikolay). He talks to Alyosha on equal terms (he calls him ‘Karamazov’) but he knows that Alyosha somehow sees Kolya’s naked soul.

Not all the characters are multi-dimensional. Fyodor Karamzov, the father, enjoys being a sensualist, he boasts about it. He explains to Alyosha why he needs his money: “As I get older, you know, I shan’t be a pretty object. The wenches won’t come to me of their own accord, so I shall want my money. So I am saving up more and more, simply for myself .... For I mean to go on in my sins to the end, let me tell you. For sin is sweet; all abuse it, but all men live in it, only others do it on the sly, and I openly. And so all the other sinners fall upon me for being so open. And your paradise, Alexey Fyodorovitch, is not to my taste, let me tell you that; and it’s not the proper place for a gentleman.” (4.2) At the start of the book Dostoevsky suggests that Fyodor accumulated his wealth by sponging, so that everyone always underestimated how rich he was, he also indulges in sharp practices (marrying for money and effectively cheating Dmitry out of his mother’s inheritance); by the time of the action of the novel, however, Fyodor has a reputation for being a rich voluptuary. Is this an inconsistency in the story or is Dostoevsky showing that even when a character is consistent, their reputation can be multi-faceted.

At the end of the book, at the trial, both Prosecutor and Defence Counsel interpret the actions of Dmitry in different ways: as the Defence says “psychology, gentlemen, though it is a deep thing, none the less resembles a stick with two ends” (12.10). It is pointed out that the lawyers are constructing competing stories. It is as if Dostoevsky is saying that there is no absolute truth but that all versions of reality are unreliable narrations, a very postmodern idea.

The unreliable narrator is also a trope of modernist fiction, so perhaps TBK is an early example of that. The ending of the book, which is only partially resolved, is another characteristic of modernism.

Characters
In the end, the joy of TBK lies in some of the characters. Although I found Alyosha rather empty and bland and Smerdyakov is a purely pantomime villain, other characters are fascinating. My favourites were Mrs Khokhlakov, a wonderfully empty-headed widow, and the brilliant but vain but compassionate Kolya. At the other end of the age spectrum, who doesn't love an unredeeemed rake who takes joy in his wickedness, such as Fyodor Karamzov?

But perhaps the most interesting character is Ratikin. At the start he is almost unnoticeable, the seminarian in the background. But little by little he worms his way into the plot until he is a cross between a secret policeman and an agent provocateur. He is a spy for Mrs K. He takes money from Grushenska to bring Alyosha to her. He pops up everywhere! “It turned out that Ratikin knew everything, knew an extraordinary amount, had been to visit everyone, seen everything, spoken to everyone, and possessed a most detailed knowledge.” (12.2) Is he Dostoevsky's cynical self-portrait, like Velasquez in his Las Meninas? He writes slanderous articles (betraying Mrs K) for the Moscow press when the scandal of the murder breaks. Dmitry even says “He wants to write about me ... and thus inaugurate his role in literature.” (11.4)

What I didn’t like
As with so many Russian novels, each character has three names: the first name, the patronymic and the surname. They are referred to either by first name and patronymic (eg Fyodor Pavolich) or by surname (eg Karamazov) or, most frequently, by a version of their first name (eg Alyosha, Mitya, Katya, etc). Some characters have more than one such nickname (often different people call them different things and this is a highlight of the book). In some cases we don’t learn the full name of a character until very late on in the book. This caused me considerable confusion at the start, not realising, for example, that Grushenska was also called Agrafena Alexandrovna. I really needed a cast list at the start of the book which listed all possible versions of their name.

The edition I had came with notes which often explained things that I wasn’t very interested in, such as the fact that a certain line was derived from a parody of Pushkin. What I absolutely needed was a translation of the many times that French or Latin was used. In the worst example, the devil tells a joke in French. There is an end-note ... which gives the full joke, still in French, and fails to translate it! Why do editors do this? I’m reading a translation ... but they can’t be bothered to translate anything that’s not Russian. Is it because they don’t know? Or is it because they do know and they expect me to know? Or is it because they do know and they know I don’t know and it is a way of asserting their superiority?

The implication that Smerdyakov was a rotter principally because he illegitimate. All of Fyodor Karamazov's sons get a rough start in life but poor old Smerdy is bullied and looked down on by everyone. The whole Russian economy depends on the peasants but, despite Dostoevsky's reputation as a revolutionary social reformer, his books are basically about the upper-classes, who are presumed, even when they are ill-educated and poverty-stricken, to be intrinsically nobler and worthier and better than the muzhiks.

All those exclamation marks! There's only so much intensity that one can take. Dmitry lives his life in the fast lane, always seemingly on the edge of catastrophe, and Ivan seems perpetually on the brink of a nervous breakdown. Alyosha spends his time running from one crisis to another. It's like watching Macbeth when everyone shouts every line, or a ballet when the dancers never pause. Exhausting! The occasional funny bits, such as when Mrs K tries to interest Dmitri in gold mines, are a welcome relief.

The narrative was somewhat lumpy. Two whole books (6 and 10) were almost extraneous additions. Book 6 tells of the life and works of the Elder Zosima and is almost completely irrelevant to the plot. Book 10 introduces a new character and acts as an interlude between Dmitry's arrest and his trial.

And, while I appreciate that every character needs a back story, does every character need that back-story told? I suppose these sometimes provided welcome breaks from the intensity of the action but I really didn't need to know, for example, why Zosima became a monk.

Evaluation
Yes it is much too long. There were passages of intricate theological and legal argument when I was numb with weariness. But even an inadequate review like the one above must give some idea of the wealth that is in this book. A classic? Undoubtedly.

wesreading's review against another edition

Go to review page

challenging dark reflective slow-paced
  • Plot- or character-driven? A mix
  • Strong character development? Yes
  • Loveable characters? Yes
  • Diverse cast of characters? No
  • Flaws of characters a main focus? N/A

5.0

ehsan1358's review against another edition

Go to review page

4.0

One of the best Russian classics I've read.

brunogcarr's review against another edition

Go to review page

5.0

Enorme exploração da condição humana, do divino e do mundano, da moral e da consciência, este livro - que na verdade contém vários livros - convida-nos, vezes sem conta, a interromper a leitura para pensar na nossa própria vida. Pela sua extensão, não consegue manter o ritmo e a intensidade constantes, mas até isso é ganho e ajuda a interiorizá-lo. Do livro IX em diante, a narrativa que Dostoévski vinha urdindo com o cuidado e o saber que lhe são reconhecidos cresce e revela-se
com esplendor ainda maior. Perdoem-me o exagero, estava capaz de cortar amizade com quem, chegando a esta parte da obra, fosse capaz de lhe ficar indiferente.

gloomynomad's review against another edition

Go to review page

dark emotional funny inspiring sad medium-paced

5.0

I knew immediately I would fall in love with this book and needless to say, I have. His words speak in such a profound way that it speaks to you at your core. I found myself annotating so many things in almost each chapter.
The view on spiritually and religion, I can't even begin to talk about, such beautiful quotes about god and life, it made me so inspired.
At the same time, this book was dark, talking about deep structures/conflicts of our society. 
This did not feel like a classic at all! looking forward to reading every single one this brilliant man has written. 🖤

chery's review against another edition

Go to review page

challenging dark reflective slow-paced

5.0

Dostoevsky legitimately urges us to cease merely loving the ‘idea’ of someone and instead actively love them—through effort and perseverance, which may prove scarcely easy to achieve. This shift from idealization to tangible action, though daunting, constitutes genuine love—a sentiment far removed from mere fantasies. As he put it:

“Never be frightened at your own faint-heartedness in attaining love. Don’t be frightened overmuch even at your evil actions. I am sorry I can say nothing more consoling to you, for love in action is a harsh and dreadful thing compared with love in dreams. But active love is labor and fortitude, and for some people too, perhaps, a complete science.”

Reflecting on Father Zossima’s profound insights into life, grief, and love, I recognize the depth of understanding conveyed through his character. I’ve learned that Father Zossima was inspired by a monk whom Dostoevsky revered during his time in monastery. As Dostoevsky wrote:

“My heart is full of tenderness, and I look at my whole life at this moment as though living through it again.”

Among the chapters, “The Grand Inquisitor” [1] stands out for its unparalleled spiritual depth, offering a journey of intellect and insight embodied in Ivan Karamazov, a character whose complexity remains etched in my memory. To this day, the character remains my most favorite and unforgettable. Ivan Karamazov’s haunting words to Alyosha, questioning the worth of truth in the face of unfathomable suffering, resonate deeply, leaving a lasting impression on me. His sentiment:

“It’s not worth it, because those tears are unatoned for. They must be atoned for, or there can be no harmony. But how? How are you going to atone for them? Is it possible? And what becomes of harmony, if there is hell? I want to forgive. I want to embrace. I don’t want more suffering. And if the sufferings of children go to swell the sum of sufferings which was necessary to pay for truth, then I protest that the truth is not worth such a price.”

continues to provoke contemplation on the complexities of morality and suffering.

I love the term ‘laceration’ now because Dostoevsky infused a great deal of sorrow into the book. It’s so much more than grieving and feeling loss; ultimately, it also reflects on the other side of the coin, gaining a new form of love upon remembrance of what made us who we are today. That there is a power unknown to us by God that keeps us from utterly dismantling our dreams.

Verily, verily, I say unto you, except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

This other icon takes for its material the narrative as a whole, as well as the goodness of God’s creation. For its subject, it takes the active love of God, present but hidden within the earth–a power ready to burst forth, just as the life of a seedling may so burst forth after it has fallen to the ground and died. Such power, it promises, has been sown secretly within the human soul since before the foundations of the world (Rev. 13:8).

I fancy the book since I love philosophical reads. However, I am struggling a bit, and sometimes I have to switch to the latest translations (by other translators) of the e-book to understand some passages better. It’s really slow-paced. I suggest readers try to understand each line thoroughly; otherwise, it will be even more difficult to digest the entirety of its essence. It does get a bit confusing when one struggles but insists on going without grasping the context. There are also blogs and websites that write summaries and analyses per chapter, character mapping, and timeline—they help me a lot in the beginning. Over time, I get used to the writing style, and the characters intrigue me a lot, especially Ivan Karamazov. I’m even challenged to finish the book and have come to love it so much.

21_wildcat's review against another edition

Go to review page

slow-paced

4.25

queendiane's review against another edition

Go to review page

dark emotional hopeful inspiring sad slow-paced

5.0