Reviews

Extravagaria: A Bilingual Edition by Pablo Neruda

rosemarykiessling's review

Go to review page

emotional hopeful reflective slow-paced

4.0

eliathereader's review against another edition

Go to review page

4.0

Pablo Neruda müthiş bir şair ve bu kitabı çok içten şiirlerini içeriyor sanki yazarın mahrem bütün düşüncelerini okuyormuşsunuz gibi hissediyorsunuz.

maenad_wordsmith's review

Go to review page

This book includes some of my favorite Neruda poems as well as few I hadn't read before.

_mallc_'s review

Go to review page

5.0

Wow oh wow oh wow.

ikovski's review against another edition

Go to review page

4.0


size bişi diiim mi?
bizim şairlerimiz bin değil binbir kat iyi siyasi veya bu kulvarda takılan türde şiir yazıyor. pek çok şairin kitaplarını elime açıp okumamış olabilirim ama hemen her şairimizin meşhur şiirlerini iyi bilirim; o yüzden bunu net şekilde dile getirebilirim. bu kez mütevazi olamayacağım ve burada milliyetçilik zerre kasmıyorum, milliyetçi değilim zaten.


kitabın yarıdan fazlasının teması ölüm (öldürülmek). Çünkü savaş diye bir olgu var, başka malzeme de yok. neruda'nın siyasi kimliğini doğrudan yansıttığını söyleyemem elbette ancak temel protest veya çiçek olalım lafları sıkça okudum. en çok etkili olan şeyse Neruda'nın gittiği, gezdiği, terk ettiği şehir ve mekanlar. benim de 'sıhhıye köprüsü'ne (ankaralılar bilir) şiir yazmışlığım var, ama zor efendim, böyle şiirin içine girmek zor ama sevebiliyorsun. ya da mesela Gırtlak şiiri, ben de egzamama ve skolyozuma yazdım her yerde de meziyet gibi diyorum bunu asdfasdf ama kimse giremedi o şiirin içine, giremez.

savaş dönemi yazarları ikiye ayrılabilir bu konuda; işin içinden ehli ile çıkanlar ve işin içinden eh ile çıkanlar. benim için Neruda eh ile çıkanlara yakın, aşk şiirlerinden tenzih ediyorum. bu konuyu elbette kendi duyumsadığım hazda bahsederek yazıyorum, çünkü savaşı herkes farklı özümlüyor, farklı yansıtıyor, siz de bu yansımaları farklı özümsüyorsunuz.

Bi’ başka dikkatimi çeken şey, güzel bir şey, Neruda bu savaş ve politik hava içerisinde, kendi atmosferini pek çok kez sorgulamış. bazen bu yalnızca politik bir şiirin içinde olmuş bazense yalnız kendi şiir olmuş. ben, 'psikolojik metin' divanesi iko olarak bayıldım o satırlara.

demek istediğim; ben siyaset sevmem. hazlanmam. bunları da okumam. ama iş şiire gelince mesela bir yusuf hayaoğlu şiiri, sevmemek elde değil; şiirin de şairin de duygusunu hissedebiliyorsunuz. Ancak Neruda bence mizahi bi üsluba sahip. Duygu, veya işlediği tema geri planda kalıyor. benim gibi insan-mekan-zaman psikolojisinden başka şey okumak istemeyen için işkence. ve yapabilecek bir şeyiniz yok. Ha şu var, eren safi’yi severim ve o da mizahı sert duygudan uzak politik şiir yazar ve ben bayılırım. Burada, konuştuğun dilin etkisi var, bu konuda bir şey diyemem. yaşadığımız coğrafyanın ve dilinin insanı nasıl şekillendirdiğini artık herkes biliyor herhalde. [bilmeyen 'Arrival(2016) filmini izlesin.] üstelik çeviri okuyoruz, şiirin ahengini ne kadar tutturabilirsin ki, Alova’da olsan (çevirmen).


Bu demek değil ki sadece duygusal, romantik şiirlerini sevdim. Ancak bazı şairlerin bazı şiirleri benim için yalnızca ‘altı çizilmiş satırı kadar’ şiirdir o şiirde. Şiir gibi bi cümle oldu ama anlayın.

En: Nokta, Sorma, Çoğuz, Kötü Eğitime Dair, Güzde Unutulmuş, Devinimsizlik, Guillermina Nerde Acaba? Kışın Oldu, Kereste Ismarlayan Mektup, Hemen Getirin Onu, Güz Vasiyeti

nişte bunlar hep savaş yaraları
xoxo
iko

towardinfinitybooks's review

Go to review page

4.0

Robin Coste Lewis read a poem from this book in her acceptance speech for the National Book Award for Poetry in 2015 (the video is here, fast-forward to 8:24 to hear the reading).

_cristina's review

Go to review page

4.0

let us make a profession of being earth-bound
let us touch the earth with our beings

glassesgirl79's review

Go to review page

4.0

An excellent collection of poetry translations which range in topic from life, travel and the sea. I like that although the poems are originally in Spanish, the translator does an excellent job of ensuring that the English version of the poems encompasses the beauty of from the originally.
More...