Reviews

The Erotic Poems by Peter Green, Ovid

officialmichaelcera's review against another edition

Go to review page

funny informative lighthearted slow-paced

2.0

One does not realize that this edition of Ovid’s poems actually functions as a highbrow cover for translator Peter Green to act out his dreams of becoming “that guy with a funny thing to say” in the footnotes. And when you’re that guy you’re not really worrying about repetition in your notes. 

Fav Peter Green quotes:
“[Ovid’s] tone is that of a bitchy homosexual.”

“Nothing, I suspect, would depress him [Ovid] more, could he return from the shades, than to see the earnest literary hash posterity has made of his more casual impulses, the avalanche of solemn exegesis burying his lightest work.” 

“What Don Juan wants a pregnant love-object?”

“A famous sorceress who cannot keep her own lover no more inspires confidence than a bald promoter of hair-restoratives.”

How does this guy love and hate Ovid more than I do? And why didn’t his editors cut the unending standup routine? This book made me buy a different translation of the poems. And I suffered through that 80 page introduction, the stuffiest thing in the book, to finally get to the poems and read stuff like, “But it’s what Baby Doll says that goes” … Peter Green, be so for real right now. Hey, the guy just wants modern audiences to be drawn in by language that so clearly reflects their day and age. 

maenad_wordsmith's review against another edition

Go to review page

Reread Art of Love for work

al3x1s's review against another edition

Go to review page

lighthearted slow-paced

3.0

aminowrimo's review against another edition

Go to review page

4.0

Had this one for a class as well, so we only read The Amores and The Invention of Love, both of which I enjoyed—and on which I wrote one of my papers (A!). I really enjoyed this translation and Ovid's voice. There were funny parts, some interesting parts (a lot of our beauty regimens seem the same), a few eye rolls (what is up with the poshness of this introduction?), and some saddening parts (a lot of our social views are the same). Overall, I really enjoyed this book.

puddles_of_ink's review against another edition

Go to review page

funny hopeful lighthearted reflective slow-paced

3.0

m0rb's review against another edition

Go to review page

3.0

So much misogyny, but I did really enjoy The Amores.

bookswithbrittanica's review against another edition

Go to review page

4.0

I find OVID fascinating.

kiirocat's review against another edition

Go to review page

reflective medium-paced

2.0

spacestationtrustfund's review against another edition

Go to review page

2.0

You see, I've read the poems in the original language, so I'm reasonably sceptical of any translation. As for Peter Green, I love him to death, but his translations are unequivocally terrible. For instance (to borrow an example from, uh, Clodia Metelli herself), in Amores I.I.V, Ovid says, addressing Cupid:
quis tibi, saeve puer, dedit hoc in carmina iuris?
Literally translated, that would be, "who / to you, / furious or cruel / boy, / gave / this / in / poetry / right or law?" Green's translation, on the other hand, is:
‘Nasty young brat,’ I told him, ‘who made you Inspector of Metres?’
Clodia called this "jaunty"; I'd go with "jocular," myself. It's overly colloquial—not that Ovid ought to be taken seriously all the time, of course, but there's a very significant difference between "who gave you this right over poetry?" and "who made you Inspector of Metres?"—especially because one is just straight-up wrong. Here are the first 16 lines of Amores, from I.I.I-I.I.XVI, in Latin:
arma gravi numero violentaque bella parabam
  edere, materia conveniente modis.
par erat inferior versus; risisse Cupido
  dicitur atque unum surripuisse pedem.
quis tibi, saeve puer, dedit hoc in carmina iuris? 5
  Pieridum vates, non tua turba sums.
quid, si praeripiat flavae Venus arma Minervae,
  ventilet accensas flava Minerva faces?
quis probet in silvis Cererem regnare iugosis
  lege pharetratae Virginis arva coli? 10
crinibus insignem quis acuta cuspide Phoebum
  instruat, Aoniam Marte movente lyram?
sunt tibi magna, puer, nimiumque potentia regna;
  cur opus adfectas, ambitiose, novum?
an, quod, ubique, tuum est? tua sunt Heliconia tempe? 15
  vix etiam Phoebo iam lyra tuta sua est?
Compare Green's translation of the equivalent lines:
Arms, warfare, violence—I was winding up to produce a
  Regular epic, with verse-form to match—
Hexameters, naturally. But Cupid (they say) with a snicker
  Lopped off one foot from each alternate line.
‘Nasty young brat,’ I told him, ‘who made you Inspector of Metres? 5
  We poets come under the Muses, we’re not in your mob.
What if Venus took over the weapons of blonde Minerva,
   While blonde Minerva began fanning passion’s flame?
Who’d stand for Our Lady of Wheatfields looking after rides and forests?
   Who’d trust the Virgin Huntress to safeguard crops? 10
Imagine long-haired Apollo on parade with a pikestaff
   While the War-God fumbled tunes from Apollo’s lyre!
Look, boy, you’ve got your own empire, and a sight too much influence
   As it is. Don’t get ambitious, quit playing for more.
Or is your fief universal? Is Helicon yours? Can't even 15
   Apollo call his lyre his own these days?
It would be one thing if Green had positioned his book as an interpretation of Ovid, or a collection of poetry based on Ovid, but I expect some higher standard of accuracy with translation. Anyway, here's my (very rough) more literal translation, for comparison purposes:
weapons heavy consider and violent wars was-preparing
  to-compose, material came-together-with metre.
equal was lower line; to-have-laughed Cupid
  it-is-said and one stole-away-secretly foot.
who to-you, cruel boy, gave this in verses right? 5
  Muses (the-)soothsayers, not your crowd (we-)are.
what, if snatch-away golden Venus weapons of-Minerva,
  (she-)fans kindled golden Minerva torches?
who esteem in forests Ceres to-reign mountainous
  law quiver-wearing Maiden fields cultivate? 10
(by-)lock-of-hair distinguished who sharp pointed-blade Phoebus
  prepare, Aonian Mars set-in-motion lyre?
are to-you great, boy, beyond-measure and powerful dominions;
  why labour strive-after, ambitiously, new?
or, that, everywhere, yours is? yours are Heliconian valleys-or-woodlands? 15
  scarcely and-also Phoebus's at-the-moment lyre secure-or-safe his is?
I was considering fiddling around with the syntax until that turned into something recognisable as poetry, but honestly I like it better this way. You can see the differences anyway, I trust.

crashedprunes's review

Go to review page

emotional funny lighthearted reflective relaxing medium-paced

4.0