Reviews

The Revenge of the Dwarves by Markus Heitz

protagonistspub's review

Go to review page

adventurous dark tense medium-paced
  • Plot- or character-driven? A mix
  • Strong character development? It's complicated
  • Loveable characters? It's complicated
  • Diverse cast of characters? N/A

4.0

hiase's review against another edition

Go to review page

2.0

Hab vergessen den 2. Teil zu lesen, das hat den 3. sehr viel interessanter gemacht. Auf einmal war die Welt und die Story komplex und nicht nur stumpf.

wrmoncrief's review

Go to review page

adventurous dark tense medium-paced
  • Plot- or character-driven? A mix
  • Strong character development? It's complicated
  • Loveable characters? It's complicated
  • Diverse cast of characters? Yes
  • Flaws of characters a main focus? Yes

3.5

zechs's review against another edition

Go to review page

3.0

This book took me about four and half months to read. Yes it's long and, yes, I don't read often enough nowadays, but compared to the previous instalments in the trilogy, this one really dragged. It meandered a lot, trying to tie together what were possibly a few too many plotlines. Having spent so much time exploring those, the final few chapters felt too fast, as if Heitz suddenly realised his book was 600 pages long, with no ending in sight. In all honesty, I ended the book wondering if the trilogy was going to end here, because there were a lot of loose ends.

The realm of Girdlegard is a fascinating one, but I think the charm of the dwarves themselves might have run its course. I’d love to read more about the Akronta, for example, and other races of The Outer Lands, but I’ve had my fill of groundlings for now.

Revenge is definitely the poorest in the trilogy, but still a decent if unexceptional read.

annvsted87's review

Go to review page

adventurous medium-paced
  • Plot- or character-driven? A mix
  • Strong character development? Yes
  • Loveable characters? Yes
  • Diverse cast of characters? Yes
  • Flaws of characters a main focus? Yes

5.0

matthew_zorich's review against another edition

Go to review page

3.0

Good continuation of the series, but because of the use of a different translator it didn't hit the same notes as the previous two.

kd306710's review against another edition

Go to review page

5.0

I listened to the translated version on audible

zabicka97's review against another edition

Go to review page

4.0

Inu...nebylo to špatné. Vlastně nebylo to vůbec špatné. Prozatím to hodnotím jako nejlepší knihu, i když Tungdil mi tam poměrně kvalitně drnkal na nervy po celou dobu knížky. Takže jeho závěrečná absence mě mile potěšila a to překvapení na konci taktéž :D
Jsem zvědavá na další knihu...ne, že bych ji nutně musela číst....ale protože dráček.

welther47's review against another edition

Go to review page

1.0

I will give it one star because the overarching story is good and interesting enough. And I guess the battle scenes are well enough written.
But overall, the book is a mess. I can't desire who this is written for? Is it Young Adult Grimdark for children? There is plenty of cursing and it's bloody violent. And unlike the first two books, this one is filled with sexual jokes, remarks and sex. It's clear that the author was trying to write more mature characters, but it just comes off as tactless and tasteless.
Tungdil is a weak character; he barely has any character at all. When he and this friends are not killing everything that moves with axes, they are making sexual jokes or thinking about their girlfriends - and they are +70 year old battle-hardened warriors. It's all very much a modern teenagers wetdream. It's a mess! Tungdil always have the politically correct thoughts (from a social-democratic point of view). Maybe the author was afraid that readers would think ill of him personally, if his fictitious characters in a magic and violent medieval fantasy book had honest-to-god opinions that doesn't fit in with a modern European mindset.
Again. The book is a mess.

PS. I got tired of everyone constantly "sending a prayer to Vraccas"; it's all the time!

bethadele's review against another edition

Go to review page

3.0

This was a really busy book. The plot lines and sub plot lines were all over the place, not in a terribly bad way but not in a good way either. The largest thing that contributed to this book not being as enjoyable as the prior two, was the translation. I'm not sure why orbit books went with a new translator, but there is a bucket load of "What the Fuck?" happening throughout.

At first, I was trying to figure out why Heitz was treating his dwarves with so much contempt, and spent a large amount of time trying to figure if OB had hired the same proof readers as the Smeyer tragedy had employed because the sentence structures and grammar where all over the damn place. I found myself rereading sentences and paragraphs trying to decipher their meaning, which completely ruins the flow of any book.

I often wonder about the process of translation and how translators decide if they should change something, and if so, how and to what. I read a piece on the orbit books site about how the first translator changed some of the place names, species names and surnames of the dwarves. And her reasons for doing so. (Which all seemed perfectly logical) After reading this instalment I am not sure the new translator gave these questions as much consideration, or ignorantly assumed that English readers would be able to determine the more Germanic terms with more ease than she thought.

I'm also wondering if she had read the first two books, and if she did, how she could tamper with the characters so boldly? Because surely Heitz himself would not dare to treat his characters in such a way?
The difference some characters have taken on between the second and third instalments is at times rather dramatic. (and often seemingly unrelated to natural character and story developments)

Of course, being a whole other person, her interpretation of the first two books and the characters would differ a great deal from the first translators, but when one is dealing with a serial, surely the idea is to stick to the commonality and not give your own flavour to the books you translate?

I look forward to the next instalment, though I do so with bated breath. My love for my favourite characters hasn't been completely destroyed at the hands of a new translator, but if she picks up where she left off...I am not sure my heart could take it.